#1
|
||||
|
||||
Thơ Vui Tiếng Pháp Ba Rọi
Hàn nhớ khi xưa có tác phẩm của Tự Lực Văn Đoàn tên là Đi Tây. À người Việt đi Tây Ninh chỉ cần biết thêm chút đỉnh tiếng...Miên là Ok. Nhưng ai đi Pháp thì cần học tiếng Tây chứ! Xin tặng anh bạn có cháu đang học chương trình Pháp tại quê nhà vài bài thơ vui Pháp Việt...
Trích lược theo trí nhớ đoạn hài của cố diễn viên La Thoại Tân trong Tứ Quái SaiGon năm 1974 tại SaiGon. CA DAO THÚ YÊU
Minh Họa Lơ Cốc (Le Coq) Là Nghĩa Con Gà Lơ Siêng (Le Chien) Con Chó Lơ Sa (Le Chat) Con Mèo Cô Son (Cochon) Là Nghĩa Con Heo Sơ Van (Cheval) Con Ngựa Con Chồn Rờ Na (Renard) Hàn mắm muối : Thích Tem Thì Ố Là La Việt Tem Một Chuyến Rùi La Anh Thi À Tem Thú Mỏa Thích Thật Mà Mấy Con Tem Thú Anh Còn Không Anh? Còn bài thơ dưới đây, Hàn ST từ mạng : Mỏa écrire tình thư une lettre Gửi cho nàng đỗ xép-ti-ca (certificat) Mong elle sức khỏe ça va Chúc elle mọi sự thực là content Amour nhờ có le vent La lune soi tỏ nỗi lòng cho moi Quý nương dù chẳng savoir Cũng xin thương kẻ da na (il y a) ái tình" NỊNH SẰNG Thời Pháp thuộc, Tết Tây là ngày long trọng lắm. Anh "bồi" B. nghĩ bụng thế nào cũng phải có bài "đit-cua" (discours) long trọng chúc ông chủ Tây, đồng thời tỏ tấm lòng chân thành với mẫu quốc. Anh nghĩ mấy đêm liền, gộp tất cả vốn tiếng chữ nghĩa mới soạn xong một bài diễn văn. Mùng một Tết lên gặp chủ, sau khi hắng giọng cho nghiêm chỉnh, B. nói dằn từng chữ : "Moi habiter avec Français, derrière comme un, toujours fin intestin" Chủ Pháp há hốc mồm ra, lắc đầu không hiểu. Có ngờ đâu B. đã dịch từng chữ tiếng Việt là : "Tôi - ở - với - người Pháp - trước - sau - như - một - bao giờ cũng - hết - lòng". DÁM GỌI TỔNG GIÁM HỌC BẰNG "IL" Ở trường Bưởi, trong giờ nghỉ, một học sinh nói chuyện với bạn về Tổng Giám Học Tây (censeur) là Charpin: "Thằng ấy nó đểu lắm, nó ..." Một giám thị Việt Nam, loại nịnh thần chợt nghe thấy học sinh "xấc láo" dám gọi "xếp" của mình bằng "thằng", "nó", bèn phạt cậu ta một "consigne" (chủ nhật phải đến trường cả ngày). Giám thị ghi lí do vào sổ phạt: "Une consigne pour avoir appelé "il" Monsieur le Censeur" (Phạt vì dám gọi ông Tổng Giám Học bằng "IL") Tình cờ ông Tổng Giám Học xem sổ phạt, đọc câu ấy không hiểu, cho là vô lí và xóa bỏ việc phạt ấy đi. Ấy là vì đại từ "IL" chỉ ngôi thứ ba số ít trong tiếng Pháp, không có ý gì thóa mạ cả. MÁY BAY ĐI NGÀY NÀO? Ở Châu Phi, ông chủ Pháp một hôm bảo người làm công da đen đi hỏi ngày nào có chuyến bay đi tỉnh X. Người làm công đi một lúc, về trả lời: "Lundi, Mardi, Mercredi, Jeudi, Vendredi, Samedi, Dimanche" (7 ngày trong tuần). Chủ ngẩn người ra, không hiểu gì cả. Chẳng lẽ ngày nào cũng có máy bay à? Hỏi đi hỏi lại thì mới biết là người làm công định nói : "L'un dit: Mardi, Mercredi. Je dis: Vendredi. Sa me dit: Dimanche." (Có người bảo là: thứ ba, thứ tư. Tôi bảo: thứ sáu. Ông Sa bảo tôi: chủ nhật) TỪ "ĐÔ ĐỐC" ĐẾN "CON VẬT" Người ta kể là thời Đông Dương thuộc Pháp bị Nhật chiếm đóng, có một tờ báo tiếng Pháp đăng một tin quan trọng về toàn quyền lúc bấy giờ là Amiral Decoux (Thủy sư Đô Đốc Decoux). Tít in chữ đậm rất to. Đáng lẽ sắp "L'Amiral Decoux ..." thì anh thợ sắp chữ, không hiểu vì lơ dẵng hay chơi khăm, lại sắp: "L'Animal Decoux...". Báo in rồi, phát hành mới biết. HỌC BẰNG THƠ Thời Pháp thuộc, để học tiếng Pháp, cho dễ nhớ, có nhà xuất bản in một cuốn sách dạy tiếng bằng một bài thơ. Mấy câu đầu như sau : Pe-rơ (Père) tiếng gọi là chaMe-rơ (Mère) là mẹ, ông bà ay-ơ (aieux) ... TÂY DỐT CHÍNH TẢ Ở trường trung học Pháp Albert Sarraut tại Hà Nội ngày trước có một số con em Việt Nam học. Bọn Tây con khinh học sinh Việt Nam lắm, chê là *** tiếng Tây. Mấy cậu học sinh Việt Nam tìm cách chơi cho chúng một vố. Một hôm, họ đố mấy thằng Tây con viết được câu này : "Tê-le-tuy-ne-xơ-ten, mê-le-tuy-ne-xơ" Nghe đi nghe lại, Tây con vẫn lắc đầu không hiểu, chúng cho đó là tiếng La Tinh, không phải tiếng Pháp. Sau cùng chúng chịu. Mấy học sinh Việt Nam đọc chậm lại là : "Tes laitues naissent-elles? Mes laitues naissent" (Rau diếp của anh trồng có mọc được không? Rau diếp của tôi mọc được." Hàn : đúng là Tây U khó hiểu, phọt mi đáp (formidable) con bù cạp, Te Ríp (Terrible) con bìm bịp. Ngày xưa bà Túy Hoa, mẹ của túy Phượng hài về hợc tiếng Tây rất hay. Còn Hàn thì nhớ hài Hoàng Mai (hay đóng cặp với Tường Vi) pha tiếng Tây và Việt câu này : Sọt Ti Dờ L'air (Ra Ngoài! Get Out!) Ra Gốc Me Ngồi Chờ. Và tại trường Aurore (Rạng Đông / Lương Tịnh Của Q3), Hàn nhớ câu tiếng Pháp đầu tiên tôi học là : Mademoiselle, permettez-moi de sortir SVP. (Cô cho em ra ngoài đi toa lét)
__________________
3T -> Thân Thiện - Trí Thức - Tình Nghĩa
Trăm Năm Trong Cõi Người Ta Tem Bì Bưu Ảnh Là Moa Ưa Rùi Văn Chương Súng Ống Nửa Mùa Chõ Mồm Một Tí Nói Đùa Ace Ơi! |
|
|
Những Đề tài tương tự | ||||
Ðề Tài | Người Tạo Đề Tài | Trả Lời | Bài Mới Nhất | |
Tiết lộ bí mật!!! | Angkor | Bản tin Tem thế giới | 1 | 28-12-2015 11:36 |
Phố Cũ hay Dê Cũ - Tai Hại của Tiếng Việt Không Dấu | HanParis | Vui ^_^ Vui | 0 | 21-12-2014 18:58 |
10 Lý Do Học Tiếng Pháp | HanParis | Cùng đọc và suy gẫm | 1 | 25-07-2013 16:21 |
Hủ Tiếu và Cuộc Đời | HanParis | Triết lý cuộc sống | 0 | 14-06-2013 06:02 |
Tiếng Lóng Tiếng Việt Xưa | HanParis | Văn hóa - Giáo dục - Tri thức | 1 | 06-05-2013 19:46 |