Trích dẫn:
Nguyên văn bởi Trần Trọng Khải
Không thấy đề cập "đôi cánh chim" của nhà thiết kế thiên tài Leonardo Da Vinci.
|
vấn đề này thì khác bác ạ, bộ tem của cháu đề cập tới cánh có lông vũ, vậy nên trong phần đôi cánh với ước mơ bay ko sử dụng loại cánh nào khác ngoài cánh có lông vũ, tất nhiên nếu cần thiết vẫn có thể nói về đôi cánh của Vince, do ban đầu đã ko định đưa vào nên cũng chưa sưu tầm mẫu tem như bác đã nêu !
Trích dẫn:
Nguyên văn bởi Trần Trọng Khải
Ở mục lục chữ nầy sai nặng làm đổi nghĩa ! Fight ????
|
trang mục lục và trang mở đầu là 2 thứ mà người xem và BGK quan tâm đầu tiên, và xem rất kĩ, bản thân cháu cũng coi đi coi lại mấy lần mà sao thiếu mất 1 chữ l ... híc, lỗi của mình ko đổ cho ai được ... híc
Trích dẫn:
Nguyên văn bởi Trần Trọng Khải
Có ý kiến nhỏ :
|
rất chính xác !
cháu rất hiểu, và bác Tỵ cũng đã nhắc ... nhưng coi đi coi lại thấy cứ bị thiếu chỗ đó, chưa có tem bù vào (cái này là do sự nghèo nàn trong sưu tập) nên đành để vậy.
Ngoài chỗ đó còn 1 vài chỗ khác cũng có trường hợp tương tự ... híc <=== lỗi của tác giả, t/g chịu mọi hậu quả ko sao, đằng này còn VN ...hi'c
Trích dẫn:
Nguyên văn bởi Trần Trọng Khải
Chưa thấy "đôi cánh" đề cập tơí môn nầy ?
|
cháu có biết đôi cánh tàu lượn và nguyên lý hoạt động của nó
nhưng ko chủ định sẽ đưa vào
mặc dù có 2 vị trí thích hợp cho đôi cánh trên:
- 1 là phần nói về động tác lượn của chim
- 2 là phần giới thiệu về ước mơ bay
nhưng vì chỉ muốn nói về đôi cánh kiểu lông vũ nên cứ ngại khi đưa nó vào.
Trích dẫn:
Nguyên văn bởi Trần Trọng Khải
Tiếng Anh chổ nầy chưa ổn :
Birds were born.... !
Alarming wings (?) Ý muốn noí gì ? "Wings" làm sao đang tự báo động được ?
|
vâng, định nói chim sinh ra là để bay ... chẳng hiểu sao quên chia động từ "to be" ... thật là đãng trí
Alarming wings ở đây ý nói đôi cánh chim báo động về vấn đề môi trường, chắc lại dùng sai tiếng Anh rồi