Xem riêng 01 Bài
  #9  
Cũ 30-06-2014, 23:38
VAPUTIN's Avatar
VAPUTIN VAPUTIN vẫn chưa có mặt trong diễn đàn
Tem Không Răng
 
Ngày tham gia: 30-01-2013
Bài Viết : 1,047
Cảm ơn: 1,502
Đã được cảm ơn 6,371 lần trong 1,062 Bài
Mặc định

Món bánh hay được bán chung với bánh bò bánh tiêu là món quẩy, còn được gọi là Gió chéo quẩy, giò chá quẩy, dầu cháo quẩy. Món này cũng dược người Hoa du nhập vào Việt Nam và các nước Đông Nam Á khác.

Wikipedia tiếng Việt giải thích "Trong hai tên tiếng Việt giò cháo quẩy và dầu cháo quẩy hai chữ giò/dầu và quẩy là từ âm cổ Hán-Việt (thường gọi âm như vậy là một loại của âm Nôm) của du (油) và quỷ (鬼). Chữ cháo là từ tên món cháo của Việt Nam." nhưng Va cho rằng cách giải thích như thế là khá gượng ép.

http://vi.wikipedia.org/wiki/Qu%E1%BA%A9y

Người Mân Nam (Phước Kiến, Triều Châu, Hải Nam) gọi quẩy là iû-chiā-kóe (油炸粿-du trá quả) đọc là dâu chía kuẩy khá gần với tên tiếng Việt nên ta có thể tin là tên Việt có thể bắt nguồn từ đấy. Mặt khác giải thích chữ quẩy là từ âm cổ Hán-Việt của quỷ (鬼)có thể không xác đáng. Căn cứ vào tên gọi gốc Mân Nam quẩy là từ chữ koe (粿-quả). Từ koe này 粿- đặc biệt chỉ có trong tiếng Mân Nam để chỉ các loại bánh làm bằng bột gạo hay bột nếp. Có lẽ người Quảng Dông vay mượn tên bánh từ tiếng Phước Kiến, nhưng vì trong tiếng Quảng Đông không có từ koe 粿 nên chứ quẩy được ký âm thành quỷ-鬼, đọc theo âm Quảng là yàuhjagwái (油炸鬼 du trá quỷ trong dó du là dầu, trá là chiên). Từ nghĩa ban đầu là "bánh chiên dầu" của người Phước Kiến nay thành "quỷ sứ bị chiên trong vạc dầu".

Cũng từ đó phát sinh truyền thuyết là cái tên này bắt nguồn từ câu chuyện Nhạc Phi bị vợ chồng Tần Cối và Vương thị hãm hại. Để nguyền rủa hai vợ chồng Tần Cối, người Trung Quốc làm một món ăn gồm hai viên bột dài giống hình người được rán kỹ trong dầu, tượng trưng cho hình tượng vợ chồng Tần Cối là hai quỷ sứ bị rán trong vạc dầu ở địa ngục.

Không rõ truyền thuyết này thật sự bắt nguồn từ dân gian hay chỉ là một tác phẩm của ban tuyên ráo Quảng Đông vì cái tên du trá quỷ đó chỉ có ở Quảng Đông thôi.

Wiki tiếng Việt phiên âm Hán Việt chử 炸 là tạc cũng không ổn vì chữ 炸 ngoài cách đọc là tạc có nghĩa là nổ như trong từ tạc đạn còn có thể đọc là trá có nghĩa là chiện nên ở đây phiên thành trá thì đúng hơn.

Bài được VAPUTIN sửa đổi lần cuối vào ngày 01-07-2014, lúc 01:00
Trả Lời Kèm Trích Dẫn Bài Này
3 Thành viên sau đây nói lời CẢM ƠN bạn VAPUTIN vì đã gửi Bài viết hữu ích này:
HanParis (01-07-2014), manh thuong (01-07-2014), Poetry (17-07-2014)