CA DAO THÚ YÊU
Minh Họa
Lơ Cốc (Le Coq) Là Nghĩa Con Gà
Lơ Siêng (Le Chien) Con Chó Lơ Sa (Le Chat) Con Mèo
Cô Son (Cochon) Là Nghĩa Con Heo
Sơ Van (Cheval) Con Ngựa Con Chồn Rờ Na (Renard)
Hàn mắm muối :
Thích Tem Thì Ố Là La
Việt Tem Một Chuyến Rùi La Anh Thi À
Tem Thú Mỏa Thích Thật Mà
Mấy Con Tem Thú Anh Còn Không Anh?
Còn bài thơ dưới đây, Hàn ST từ mạng :
Mỏa écrire tình thư une lettre
Gửi cho nàng đỗ xép-ti-ca (certificat)
Mong elle sức khỏe ça va
Chúc elle mọi sự thực là content
Amour nhờ có le vent
La lune soi tỏ nỗi lòng cho moi
Quý nương dù chẳng savoir
Cũng xin thương kẻ da na (il y a) ái tình"
NỊNH SẰNG
Thời Pháp thuộc, Tết Tây là ngày long trọng lắm. Anh "bồi" B. nghĩ bụng thế nào cũng phải có bài "đit-cua" (discours) long trọng chúc ông chủ Tây, đồng thời tỏ tấm lòng chân thành với mẫu quốc. Anh nghĩ mấy đêm liền, gộp tất cả vốn tiếng chữ nghĩa mới soạn xong một bài diễn văn.
Mùng một Tết lên gặp chủ, sau khi hắng giọng cho nghiêm chỉnh, B. nói dằn từng chữ :
"Moi habiter avec Français, derrière comme un, toujours fin intestin"
Chủ Pháp há hốc mồm ra, lắc đầu không hiểu. Có ngờ đâu B. đã dịch từng chữ tiếng Việt là :
"Tôi - ở - với - người Pháp - trước - sau - như - một - bao giờ cũng - hết - lòng".
DÁM GỌI TỔNG GIÁM HỌC BẰNG "IL"
Ở trường Bưởi, trong giờ nghỉ, một học sinh nói chuyện với bạn về Tổng Giám Học Tây (censeur) là Charpin: "Thằng ấy nó đểu lắm, nó ..."
Một giám thị Việt Nam, loại nịnh thần chợt nghe thấy học sinh "xấc láo" dám gọi "xếp" của mình bằng "thằng", "nó", bèn phạt cậu ta một "consigne" (chủ nhật phải đến trường cả ngày). Giám thị ghi lí do vào sổ phạt:
"Une consigne pour avoir appelé "il" Monsieur le Censeur" (Phạt vì dám gọi ông Tổng Giám Học bằng "IL")
Tình cờ ông Tổng Giám Học xem sổ phạt, đọc câu ấy không hiểu, cho là vô lí và xóa bỏ việc phạt ấy đi. Ấy là vì đại từ "IL" chỉ ngôi thứ ba số ít trong tiếng Pháp, không có ý gì thóa mạ cả.
MÁY BAY ĐI NGÀY NÀO?
Ở Châu Phi, ông chủ Pháp một hôm bảo người làm công da đen đi hỏi ngày nào có chuyến bay đi tỉnh X.
Người làm công đi một lúc, về trả lời:
"Lundi, Mardi, Mercredi, Jeudi, Vendredi, Samedi, Dimanche" (7 ngày trong tuần).
Chủ ngẩn người ra, không hiểu gì cả. Chẳng lẽ ngày nào cũng có máy bay à?
Hỏi đi hỏi lại thì mới biết là người làm công định nói :
"L'un dit: Mardi, Mercredi. Je dis: Vendredi. Sa me dit: Dimanche."
(Có người bảo là: thứ ba, thứ tư. Tôi bảo: thứ sáu. Ông Sa bảo tôi: chủ nhật)
TỪ "ĐÔ ĐỐC" ĐẾN "CON VẬT"
Người ta kể là thời Đông Dương thuộc Pháp bị Nhật chiếm đóng, có một tờ báo tiếng Pháp đăng một tin quan trọng về toàn quyền lúc bấy giờ là Amiral Decoux (Thủy sư Đô Đốc Decoux).
Tít in chữ đậm rất to. Đáng lẽ sắp "L'Amiral Decoux ..." thì anh thợ sắp chữ, không hiểu vì lơ dẵng hay chơi khăm, lại sắp: "L'Animal Decoux...". Báo in rồi, phát hành mới biết.
HỌC BẰNG THƠ
Thời Pháp thuộc, để học tiếng Pháp, cho dễ nhớ, có nhà xuất bản in một cuốn sách dạy tiếng bằng một bài thơ. Mấy câu đầu như sau :
Pe-rơ (Père) tiếng gọi là cha
Me-rơ (Mère) là mẹ, ông bà ay-ơ (aieux) ...
TÂY DỐT CHÍNH TẢ
Ở trường trung học Pháp Albert Sarraut tại Hà Nội ngày trước có một số con em Việt Nam học. Bọn Tây con khinh học sinh Việt Nam lắm, chê là *** tiếng Tây. Mấy cậu học sinh Việt Nam tìm cách chơi cho chúng một vố. Một hôm, họ đố mấy thằng Tây con viết được câu này :
"Tê-le-tuy-ne-xơ-ten, mê-le-tuy-ne-xơ"
Nghe đi nghe lại, Tây con vẫn lắc đầu không hiểu, chúng cho đó là tiếng La Tinh, không phải tiếng Pháp. Sau cùng chúng chịu. Mấy học sinh Việt Nam đọc chậm lại là :
"Tes laitues naissent-elles? Mes laitues naissent"
(Rau diếp của anh trồng có mọc được không? Rau diếp của tôi mọc được."
Hàn : đúng là Tây U khó hiểu, phọt mi đáp (formidable) con bù cạp, Te Ríp (Terrible) con bìm bịp. Ngày xưa bà Túy Hoa, mẹ của túy Phượng hài về hợc tiếng Tây rất hay. Còn Hàn thì nhớ hài Hoàng Mai (hay đóng cặp với Tường Vi) pha tiếng Tây và Việt câu này :
Sọt Ti Dờ L'air (Ra Ngoài! Get Out!) Ra Gốc Me Ngồi Chờ.
Và tại trường Aurore (Rạng Đông / Lương Tịnh Của Q3), Hàn nhớ câu tiếng Pháp đầu tiên tôi học là : Mademoiselle, permettez-moi de sortir SVP. (Cô cho em ra ngoài đi toa lét)