Ngày sinh của Ê-xê-nhin
đài tượng niệm ông
Ông là một
nhà thơ trữ tình nổi tiếng của Nga.
Nổi tiếng vì tài thơ, nổi tiếng vì những cuộc tình, nhưng tài năng thường yểu mệnh,
ông ra đi ở tuổi 30
(
cụ kiến cũng sắp băm rùi )
Lượm trên wiki 2 bài thơ của ông
bài 1:
Bản gốc tiếng Nga
До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.
До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей,-
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.
Bản dịch tiếng Anh
Good bye, my friend, good bye.
My dear one, you are inside my chest.
This predestined parting,
Promises a reunion ahead.
Good bye, my friend, without a handshake, without a word,
Do not get sad or show sorrow with your eyebrows,
Dying is nothing new in this life,
But living, of course, isn't novel either.
Bản dịch tiếng Việt (của nhà thơ Anh Ngọc)
Thôi chào nhé, bạn ơi chào nhé!
Bạn thân yêu, tôi mang bạn giữa lòng.
Cuộc chia ly tự bao giờ định sẵn,
Hẹn một ngày tái ngộ chờ mong.
Thôi chào nhé, không một lời bịn rịn,
Bạn thân yêu, xin bạn đừng buồn,
Trên đời này chết là điều chẳng mới,
Nhưng sống thật tình cũng chẳng mới gì hơn.
Bài 2: Em sẽ nhớ về anh
Những bông hoa bảo tôi rằng: vĩnh biệt
Những nụ hoa cúi xuống giọng đau buồn
Rằng mãi mãi tôi không còn được biết
Mặt hoa hồng và gương mặt quê hương.
Nhưng em ạ, dù sao thì anh đã
Thấy mặt đất này và đã thấy em
Nên giờ đây trước phận mình nghiệt ngã
Anh vui lòng nhận cái chết dịu êm.
Và bởi vì anh đã từng hiểu được
Đã đi qua cuộc sống với nụ cười
Anh vẫn nói rằng trong từng khoảnh khắc
Mọi thứ trên đời đều lặp lại thôi.
Đến một ngày rồi sẽ có một người
Chẳng xua đi nỗi đau người đi trước
Và người đó sẽ viết cho em tôi
Những bài ca đẹp hơn điều mong ước.
Rồi em yêu sẽ ngồi với người tình
Cùng lắng nghe bài ca trong đêm tối
Và biết đâu em sẽ nhớ về anh
Như bông hoa không bao giờ lặp lại.
bản gốc:
Цветы мне говорят - прощай
Цветы мне говорят - прощай,
Головками склоняясь ниже,
Что я навеки не увижу
Ее лицо и отчий край.
Любимая, ну, что ж! Ну, что ж!
Я видел их и видел землю,
И эту гробовую дрожь
Как ласку новую приемлю.
И потому, что я постиг
Всю жизнь, пройдя с улыбкой мимо, -
Я говорю на каждый миг,
Что все на свете повторимо.
Не все ль равно - придет другой,
Печаль ушедшего не сгложет,
Оставленной и дорогой
Пришедший лучше песню сложит.
И, песне внемля в тишине,
Любимая с другим любимым,
Быть может, вспомнит обо мне
Как о цветке неповторимом.
xem thêm về cuộc đời ông: http://vi.wikipedia.org/wiki/Sergei_...rovich_Yesenin